日语翻译_江门翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/9/17 17:38:02

日语翻译方法

一、反译

日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。

二、转译

日语和汉语因为毕竟文化背景不同,很多词或许没有相对应的汉语意思,这时我们可以使用转译的方式,用其他的词进行日语翻译。

三、变译

改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。

四、移译

日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此日语翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

五、加译

在日语翻译过程中增加一些副词、助词等等使句子更加通顺,但要注意不能改变原文的意思。

如何做好日语翻译

1、做好日语翻译,应该学会拆分

浅谈日语翻译技巧

在常见的日语内容中,很多句子都是由从句或者众多形容词组合在一起,它们的句式结构非常复杂,如果坚持一次性日语翻译出来,不仅耗时耗力,而且很有可能会造成语句不通顺,甚至出现漏译的情况,因此这个时候可以使用拆分法进行日语翻译,先通读整个句子,理解句子想要表达的含义,然后按照主谓宾的方式进行逐步拆分,逐步分解,最后在重新组合,这样就大大减少了日语翻译时间和翻译失误。

2、做好日语翻译,应该学会灵活转变

虽然日语和汉语有着很深的渊源,但随着几次变迁,它早已形成自身独特的特点,因此在日语翻译中文之后,经常会出现句型成分不完整或者不平衡的情况。

日语翻译

比如句子包含过多的形容词,使整体显得冗杂,或者句子叙述比较啰嗦,造成阅读困难,这个时候,翻译人员应当学会灵活转变;比如把名词和形容词,形容词和副词之间进行转换,也可以在不影响整句意思的前提下,把重复繁琐的形容词之类进行删去,这样可以使句子更加通顺,严谨。但是在使用这个方法时,一定要注意千万不能改变原句的本来意思,如果增删或转换会使句子发生改变,那么切记不可进行使用。

3、做好日语翻译,切忌生搬硬套

我们都知道,世界上每一种语言都有其独特的地方,因此在日语翻译过程中,不能一味地遵循和原文一模一样,虽然这是日语翻译的第一要素,但是在实际日语翻译中,如果一味坚持这样,很容易造成翻译之后的内容语序颠倒,语序繁乱的情况,这样的内容肯定无法通读,所以在进行日语翻译时,在保持原句意思的情况下,可以结合汉语的语法特点进行相应地调整,这样使整篇内容更加流畅通顺。

日语翻译价格贵吗?

现在的世界是一个相互交融的世界,各个国家之间的往来都非常的密切,中国人经常到日本等国家进行产品的购买,阅读他们的书籍以及相关的电视剧。在观看电视剧的过程之中都需要进行同声的翻译,特别是当出席一些日本组织或者是日本相关专家发表的会议和论坛的时候,就需要携带相关的日语翻译人员。不仅如此,进行各种经济的往来,进行生意的合作都需要进行语言的翻译,如果在语言上没有办法很好的进行沟通,那么生意就没有办法达成,合作也就成了,一件无缥缈的事情。客户最关心的就是日语翻译价格贵吗?这个问题。  

目前市场上对于它的翻译定价各不相同。但是它的基本市场价格都是在消费者能够接受的范围之内,在选择的过程之中要综合的进行选择,不要单单看日语翻译的价格高低,有一些廉价的翻译是不值得信赖的,有些企业就贪图一些翻译公司的定价便宜,因此吃了不少的亏,物美价廉是大家追求服务最终的标准,在选择过程之中应该从多角度地进行考虑,选择最值得信赖的企业,江门翻译公司值得选择。

——选自:江门翻译公司  

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

日语翻译技巧分享

浅谈日语翻译现状

日语翻译注意事项

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 江门翻译公司 京ICP备17046879号-1