法律翻译需要注意的要素

法律翻译    发布时间:2019/3/27 11:57:30

随着国内外交流的不断频繁,越来越多的国人走出国门,也有很多西方人士入驻国内,但是这种交流带来繁荣的同时,也为国家带来不小的挑战,其中跨国的经济纠纷和跨国犯罪案件,最让人头疼,因为这类型的法律案件不同于一般的法律案件,它涉及不同国家,不同地区的法律问题,也面临着语言沟通的障碍,所以就需要法律翻译人员的介入。法律翻译不同于其他翻译,它除了需要扎实的语言功底,更需要强大的心理素质作为支撑,在这里就来讲一下法律翻译。

首先,法律翻译的基本要求就是精准,不管是刚入翻译行业,还是已经从事翻译工作多年,法律翻译的首要原则就是忠于原文,精准的表达原文意思是翻译的基本原则,法律翻译更是如此,因为法律是为了实现管理国家的目的,经过一定的立法程序,所设立的工具,是一种全国性质的社会规范,因此在法律翻译过程中,必须使法律条令条文表述的准确无误。

其次,法律翻译应该遵循统一原则,在法律翻译的过程中,为了维护同一概念,内涵或事物在法律上始终统一,词语一经选定就必须做到前后一致,千万不要怕重复使用,如果在法律翻译过程中缺乏一致性,会使法律概念混淆,使受众产生模棱两可的错觉,从而影响法律的精确性。

法律翻译需要注意的要素

然后,法律翻译应该遵循精炼原则,所谓精炼,也就是利用最少的词汇传达出更多的信息,简单,扼要的语言是立法最好的语言,无论哪国的法律条文都是以简明扼要为主,因此在做法律翻译时,翻译人员也要做到舍繁求简,避免逐词翻译,导致行文拖沓,并且在翻译过程中,不可乱用华丽的辞藻和修饰,一定要客观简洁。

最后,法律翻译具有一定的语言规范化原则,其实说白了就是法律翻译中必须使用官方认可的规范化语言或词汇,不能肆意使用方言或者俚语,法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是辖下所有地区通用的语言,试想一下,如果一个国家的各个地区的法律用词不能统一,各行其是,那么法律在实施过程中势必大乱,所以法律翻译也必须遵循语言规范化原则。

法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

——选自:江门翻译公司

江门翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,江门翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

法律翻译难学的原因

法律翻译应遵循的原则

法律翻译译员的优势是什么


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 江门翻译公司 京ICP备17046879号-1