做好交替传译的细节

翻译资讯    发布时间:2018/11/6 15:51:18

交替传译通常适用于商务会议,这要求译者具备基本的语言素质,提前到达会场,独立检查和维修设备,并随机解决紧急情况。那么接下来就让我们翻译公司的小编来交给您如何去做好交替传译的细节。


1、口译人员必须具备一定的演讲能力

  在会谈中,会议双方其实并不会听取对方的讲话内容,而是听取翻译人员的转述,这就要求翻译人员具备一定的演讲能力,讲话不会存在结巴、歧义等现象,保持语言流利、语速适中、合理表达原意。

2、口译人员必须提前预习会议内容

  一在正式场合下的口译,可能中间存在较多的专业内容,不允许有一点的错误。生词事先查好做成词汇表,这样翻译起来准确、流利,不会产生磕磕绊绊。
  二是有稿演讲时,译员通过事先分析演讲稿可以更好地把篇章、段落和句子结构分析清楚,心里已经有了译文的腹稿,大概要理解整篇演讲稿的内容,这样会上口译出来的译文效果就会比没有任何准备的口译好得多,也就可以避免一些错误。
  三是有的时候,会发生一些特殊的情况,像是为了使PPT在放映时能够有良好的视觉效果,一般都会关灯,没有了光源,使得译员无法记笔记,记下来也看不清,这时,译员如果对讲座内容和相关知识事先有了充分的掌握,就可以利用逻辑记忆、借助放映的幻灯片完成无笔记交替传译。

3、其他辅助设备

  这里的其他辅助设备是指除了口译之外的其他设备。一般情况下,会议和讲座的第一排是翻译人员的位置,这个位置往往背对观众,且没有桌子,而翻译人员在进行翻译的过程中,往往需要对会议内容做笔记,以便能够讲话顺畅;此外就是翻译人员的其他相关资料较多,如果没有桌子,这些内容将会混乱不堪。此外还需注意到的细节还有:话筒有无支架?计时器有无准备等等,这些看似简单无用的辅助设备都会在关键时候起到作用。

以上就是我们翻译公司的小编为您介绍的关于交替翻译需要注意的细节,希望我们的介绍能够对您有所帮助,如果您想要了解更多关于翻译的知识,您可以浏览我们的网站,我们会为您提供更专业的信息。


——选自:江门翻译公司







99%的人还阅读了:
商务翻译的原则有哪些?

机械行业翻译的注意事项

药品名称的中英文翻译

怎样提高意大利语翻译的质量?

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 江门翻译公司 京ICP备17046879号-1