哈萨克语翻译,哈译中翻译过程中的忠实性问题

翻译资讯    发布时间:2018/11/23 14:26:59

哈萨克语翻译,哈译中翻译过程中的忠实性问题

哈萨克语翻译不仅涉及语言问题,也涉及到翻译的忠实性问题。翻译者不仅要了解中国的文化,还要深入了解自己民族的文化,并要不断地把两种文化加以比较,对各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等有正确的理解,以避免因文化差异而产生歧义,落入翻译的陷阱。

哈萨克语翻译者不仅要有文字功底,而且要忠实于原作的基础上创造美的译文。文章中分析了翻译过程中原文与译文存在差异的原因,指出在注重哈萨克语翻译的忠实性传统的同时,翻译的创作性也应该得到重视,这样翻译者才能悠然一新的创造优秀的作品译文。

一、语言,创作与翻译

语言是指用于交流的工具,也包括一个国家或民族的历史、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、思维方式、价值观念等的总和。人类自有了文学创造就有语言的翻译意识。

哈萨克语翻译,哈译中翻译过程中的忠实性问题

语言的交流合作又促进发展,一个国家、一个民族,只要不是由于主观或客观的种种原因,长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从语言交流中得到好处。 现代国际间的语言民族文化交流,更是以空前的规模、内容、形式和手段,在直接或间接地进行着。因此,可以说,在现代国家中,绝对不受外来的影响的固有语言翻译的错误性是存在的。

二、跨民族的创作有必须通过翻译。

没有翻译,就没有跨哈萨克语翻译交流。各国、各民族之间的语言交流,既促进了各国、各民族自身文化的繁荣,也丰富了世界创作出美的译文,促进了世界文明的发展。可见,语言、沟通、交流、合作、翻译之间息息相关,密不可分。

三、哈萨克语翻译成汉语的忠实性

哈萨克语成为世界上最纯洁的语言,在翻译过程中,在翻译和评估译文忠实性的过程是一个很重要的因素。从习得语翻译成母语常常是得应手的,因为翻译者处理母语中的词汇、语法和修辞特征时更加自如。

有时,每个翻译者运用两种不同的语言的能力几乎是等同的,结果常常并不能发现这两种语言中的习惯用法的异同。如果哈萨克语和汉语非常近似,那翻译就没什么问题了。比如哈萨克语和俄语,问题就更加复杂了。但这并不是说,翻译者对于原语和译语都必须具有积极的使用能力。

江门翻译公司有着专业的哈萨克翻译团队,所有的哈萨克翻译专员不仅有着优秀的哈萨克翻译水平,而且有着深厚的行业背景和丰富的哈萨克翻译经验,从而能够确保每个哈萨克翻译项目的质量,公司致力于为每位客户提供专业、快速的哈萨克翻译服务。

——选自:江门翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 江门翻译公司 京ICP备17046879号-1