中英互译翻译,中英翻译隐喻翻译原则

翻译资讯    发布时间:2018/12/7 11:51:08

中英互译翻译,中英翻译隐喻翻译原则

通过相关文献学习,本文首先介绍隐喻的本质内涵,然后阐述中英隐喻的可译性及隐喻翻译研究的必要性,接着重点阐述中英互译翻译中的隐喻翻译原则,最后提出其中存在的问题及未来的研究方向。

伴随着全球化发展,英语语言的国际地位已经不容置疑,而从改革开放至今,我国政府对英语教育一直非常重视,国人英语水平有了很大的提高,这极大地促进了我国与世界各国展开更为广泛的领域合作。

另外,英语也在不断渗透到我们日常生活当中,英语文化逐渐为人熟知,例如各种西方节日、饮食、人际交往方式等。中西文化交融为中英互译翻译提供了良好的发展环境,中英互译翻译迎来了新的高潮。与此同时,中西文化的深入交流使我们更加关注不同语言表达的深层含义,其中的隐喻翻译成为语言学者的重要研究课题。

通过相关文献学习,本文首先介绍了隐喻的本质内涵,随后阐述了中英隐喻的可译性及隐喻翻译研究的必要性,接下来重点阐述了当前所提出的中英互译翻译中的隐喻翻译原则,最后提出了其中存在的问题及未来的研究方向。

一、中英互译翻译中的隐喻翻译原则及其内涵

中英互译翻译中的隐喻翻译原则:①保持隐喻特征;②接通汉英隐喻的关联文化内涵;③根据语境弥补文化喻体缺失。

1.保持隐喻特征

汉语隐喻原文在翻译之后应能在英语译文中保持其喻体特征及寓意,使英语译文读者在阅读过程中能够获得与汉语原文读者相同的信息和意象感受。

如:原文:烫手山芋           译文:hot potato

“烫手山芋”在中文里指的是“麻烦事”、“棘手的问题”或“难对付的人”。而“potato”一词在英文里特别有意思,常可以用以指人,例如“small potatoes”表示“小人物”、“微不足道的人”。“hot potato”则有中文“烫手山芋”之含义,同时喻体“山芋”与“potato”同属植物类,形式上更为对应。此译文也体现了隐喻特征保持的原则。

2.接通汉英隐喻的关联文化内涵

随着西方隐喻理论的兴起,隐喻研究也在我国语言学界有了蓬勃发展,研究视角呈现多元化,涉及语言修辞、认知学、应用语言学、跨文化交际、翻译等。

文化交流需要共通,也需要外来新鲜血液的加入以寻求发展,我国英语文化教育的目的于此,汉语文化的输出同样如此,即使中国元素融入更为广阔的英语世界。因此,在接下来的研究中,我们应更多地关注中英隐喻翻译归化及异化处理问题,以更好地将浩瀚广博的中国文化有效地输出至全世界。

——选自:江门翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————

↓】

中英文翻译公司的选择

药品名称的中英文翻译

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 江门翻译公司 京ICP备17046879号-1