技术翻译_江门市翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/12/9 17:19:35

技术翻译是专业翻译的一种类型,包括由技术材料撰稿者撰写的文档(用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等)的翻译,或者特指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译,或与科学技术信息实际应用相关之文本的翻译。

什么是技术翻译

尽管专门术语的出现是划分技术文件的一大特征,但是专门术语本身并不足以作为“技术”文件的唯一分类依据,因为还有为数众多的学科和科目看起来并不具备多大的“技术性”,但可视作专门术语。技术文件的翻译包含各类专业文件的技术翻译,译者需要具备一定的专业知识,并且掌握相关的术语和写作规范。

技术翻译的特点

术语一致性在技术翻译中尤为重要,同时技术文件存在一定重复性的特点,并且日后可能还需不时进行文字更新,计算机辅助翻译工具(例如,著名的Trados工具)很好地满足了这些需要,它具备功能强大的技术翻译记忆库和技术翻译术语管理数据库,可以确保术语的一致性和翻译的高效率。

技术翻译的目的 

随着全球化的发展,越来越多的公司走向国际,不再限于本国业务。出于实际使用的需求,技术翻译在每年全球技术翻译总量中占据绝对优势。

技术文本走的是实用路线,技术翻译的目的可从以下两点来理解:  

1.向目标语言的读者清楚地传达信息;

2.传达信息的方式要站在读者的角度进行考虑,使读者可以轻松、正确、有效地使用文本信息。 

技术翻译公司 

关于技术翻译的认知误区

误区 1:技术翻译包括经济、法律、商业等领域的翻译。

误区 2:技术翻译主要是关于术语的翻译。

误区 3:风格在技术翻译中不重要。

误区 4:技术翻译不具有创造性,只是复制性的语言转换。

误区 5:技术翻译人员必须是高度专业领域的专家。

误区 6:技术翻译就是传达专业信息的。

技术翻译的准则

技术翻译实践中,译者应该十分明确以下两点:

1.英语和汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即“直译”———忠实原文内容,同时又符合原文的结构形式。

2.两种语言之间的许多差别是不容忽视的,所以在很多情况下,假如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”———在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。对于科技文章来说,基于其准确、严谨的特点,译者应遵循“能直译处尽量直译,不能直译处才用意译”的原则,但非凡要注重的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

如上所述,直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,当原文结构与汉语的结构一致时,照译即可。但假如原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方法。

而谈到“意译”,由于汉语和英语分别属于不同的语系,所以两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的技术翻译标准的。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表 达,这才真正做到“意译”。

——选自:江门翻译公司

------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

手册翻译_江门翻译公司

证件翻译_江门翻译公司

怎样练好同声传译_江门翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 江门翻译公司 京ICP备17046879号-1